Aprenda a organizar e otimizar seus conteúdos traduzidos

A criação de conteúdo já se tornou uma grande aliada para as empresas que querem engajar e conquistar novos clientes no ambiente virtual. No entanto, ter um repertório amplo e sempre atualizado pode ser um desafio de produção. 

Por meio de uma estratégia elaborada é possível estruturar sites e blogs com conteúdos ricos, que atrairão mais leads para a base de leitores. Uma maneira de estar sempre ativo e com novas ideias é utilizar fontes e textos em outros idiomas, mas para isso é preciso estar atento a alguns detalhes. Continue essa leitura e aprenda a organizar e otimizar seus conteúdos traduzidos.

Para conseguir conquistar e engajar a audiência almejada é preciso ter planejamento, dedicação e boas ideias. Muitas técnicas podem auxiliar na construção de uma estratégia que traga os resultados esperados, e conhecer as mais utilizadas deixará você um passo à frente dos seus concorrentes. O que destacará seu conteúdo dos demais será a qualidade e a utilidade dele, mas para isso ocorrer, primeiro você precisa ser encontrado por aqueles que ainda não o conhecem.

O que é SEO? Por que ele é importante?

Resumidamente, SEO (do inglês, Search Engine Optimization, podendo ser traduzido como otimização para motores de busca) é uma estratégia utilizada para fazer com que sua página fique melhor posicionada nos resultados dos buscadores. Existem muitos conteúdos na internet e, toda vez que uma pessoa abre um navegador e procura por algo, os algoritmos dos buscadores trabalham para entregar o resultado que melhor satisfará a dúvida do usuário.

Há uma série de ações que podem ser realizadas para que o texto seja otimizado e gere mais tráfego orgânico. Lembrando que o tráfego orgânico é toda visita que ocorre nos sites de maneira espontânea, sem a necessidade de investir em anúncios. Confira algumas das principais táticas para implementar as técnicas de SEO no seu conteúdo:

  • Crie textos de qualidade, bem redigidos e revisados;
  • Escreva frases curtas e objetivas;
  • Divida o conteúdo com subtítulos;
  • Trabalhe a palavra-chave no texto, tente incluí-la em um subtítulo e nos primeiros parágrafos;
  • Direcione o usuário para textos dentro do seu site ou blog;
  • Faça o direcionamento para sites com boa reputação que possam auxiliar nas dúvidas da sua audiência;
  • Crie listas para facilitar a leitura.

Essas dicas poderão fazer com que seu site fique melhor colocado nos resultados apresentados pelos buscadores, mas sempre tenha em mente que o conteúdo deve ser útil e de qualidade. O que realmente irá segurar um lead são as soluções que ele encontrará nos conteúdos produzidos por você.

Fatores que influenciam no ranqueamento do Google

  • Autoridade da página e do domínio;
  • Relevância dos links, tanto os que você inclui no texto como os que indicam seu site;
  • Textos originais e relevantes;
  • Palavra-chave utilizada no título e no conteúdo de maneira adequada;
  • Tempo de permanência dentro do site;
  • Velocidade de resposta da página;
  • Design responsivo, ou seja, que tenha boa performance em computadores e dispositivos móveis.

Tendo em vista tudo isso, fica evidente a necessidade de investir na experiência do usuário. Ela precisa ser excelente. Esse pode ser um dos diferenciais da sua página ou pode ser o que coloca seus concorrentes na sua frente.

Como organizar e otimizar conteúdos traduzidos?

O primeiro passo é encontrar fontes que sejam pertinentes aos anseios de sua persona. Encontre profissionais que sejam referências nas áreas em que atuam e dê preferência aos nomes que possam ser reconhecidos por sua audiência.

Como segundo passo podemos elencar a importância de efetuar uma tradução cautelosa do texto. Aqui deve haver um cuidado especial na associação do texto traduzido com a fonte original. Lembre-se de que um dos caminhos para criar autoridade é estabelecer um laço de confiança com seus leitores. Não hesite em deixar claro quais foram as fontes consultadas e sempre, sem exceção, dê os devidos créditos aos produtores do conteúdo.

Além de manchar a reputação dos sites e profissionais envolvidos, plagiar a ideia ou a obra de uma pessoa é crime, e tem pena prevista no código penal brasileiro. 

Há diferenças pontuais em utilizar uma fonte em outro idioma e simplesmente copiá-la. Não existe nenhum problema em ampliar o conhecimento utilizando fontes e pensamentos que já estão solidificados em outros países. Isso evidencia o perfil de um profissional que busca atualizações e outras formas de se reinventar.

A principal diferença entre traduzir um conteúdo e plagiar está ligada ao ato de indicar a origem do conteúdo traduzido.

Se o autor está indicado e/ou existe uma autorização dele para o uso da obra, isso não tira o mérito do texto criado com base nele. Apenas demonstra a responsabilidade do profissional com o conteúdo alheio e a iniciativa em buscar por informações e ideias novas, mesmo com a barreira de outro idioma.

O terceiro passo é criar um paralelo entre o conteúdo escrito pela sua fonte e o texto que você está produzindo. Dependendo da área será necessário traduzir não só o texto, como também a ideia ou a intenção do argumento. Há diversos temas que são universais, no entanto, é preciso sempre levar em consideração as particularidades de cada país e traçar um caminho para que a aplicabilidade fique evidente ao leitor.

Já o quarto passo consiste em fazer uma pesquisa das palavras-chave utilizadas originalmente e adequar seu texto. Tenha em mente que as palavras-chave devem ter relação com a busca que a sua persona realiza nos buscadores. Não necessariamente as palavras utilizadas no texto original farão sentido para seu negócio. Mantenha a ideia original, mas não deixe de fazer as ressalvas necessárias para que seu texto seja encontrado com mais facilidade.

O quinto passo é produzir um texto original, útil e de qualidade para seus leitores e associá-lo ao conteúdo traduzido que você utilizou. Lembre-se de que um texto bem produzido e com objetivos claros transmite confiança, e auxilia na criação da autoridade do seu site.

Invista no fortalecimento da relação com seus prospects e leads, essa é uma ótima maneira de criar laços duradouros para posteriormente transformá-los em clientes, além de fortalecer o relacionamento com quem já consome seus textos.

Utilizar fontes em outro idioma é uma forma de acompanhar as tendências mundiais e ter repertório para a criação de conteúdos únicos e atualizados. 

Uma dica para aplicar nas traduções dos conteúdos das suas referências é ter em mente como o texto pode modificar a realidade de quem o lê, trazendo exemplos que dialoguem com a realidade do nosso país. É preciso aproximar o leitor das informações fornecidas, para que o mesmo possa compreender a aplicabilidade do que está lendo.

Quer saber mais sobre como criar conteúdos incríveis e atrativos para alcançar novos clientes? Acesse o site da RedaWeb ou converse com um de nossos consultores através do 0800 750 5564.